请不要拿“读过原著”来吓唬人
在一篇质疑甘阳等人是否真正读过施米特的文章里,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。〖这是本人的翻译,未查到昆仑原诗〗”
找出施米特《游击队理论》中的原文:
Die pluralistische Vorstellung eines neuen Nomos der Erde hat Mao in einem Gedicht Kunlun ausgesprochen, in dem es (in der Übersetzung von Rolf Schneider) heißt:
Wär mir der Himmel ein Standort, ich zöge mein Schwert
Und schlüge dich in drei Stücke:
Eins als Geschenk für Europa, Eins für Amerika, Eins aber behaltend für China, Und es würde Frieden beherrschen die Welt. (Theorie des Partisanen, 57-58)
这段话里不但明确提到了毛的名字,还指出毛是在“昆仑”这首词里写下的那段陆先生找不到原文而只能自己翻译的诗。试译为:“毛泽东在一首题为‘昆仑’的词里描绘了一种新的多元化的大地法图景,其中说(据Rolf Schneider的德译文):
安得倚天抽宝剑,
把汝裁为三截?
一截遗欧,
一截赠美,
一截还东国。
太平世界
环球同此凉热。”
这不禁使人疑惑:陆先生读的是施米特的哪本书?在一篇提倡阅读原文的文章里,诗人“昆仑”成了作者无意间透露出的“春消息”。
当网友指出其错误时,陆先生回答:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?”亲,这不是说您对毛泽东不了解,是说您没读过施米特还装啊。阅读本是一件私人的事情,如人饮水,冷暖自知。不过,当阅读成为炫耀自己学识、批评他人无知的资本的时候,便不得不接受公共评价了。
此为文坛怪事,特此记录。
0
推荐